「かわいそう」って言葉は日本語ではよく使われるから、英語でも言おうとした事のある人は多いかもしれない。

でも、「かわいそう」の英語は場面によって言葉がかわる。

「かわいそう」の英語

「かわいそう」の英語をWeblioで調べるとたくさんのフレーズが出てくる。その英語の表現にはいろんなニュアンスや使い分けがあるからいくつか説明しよう。

かわいそう〈哀れむべき〉: poor; pitiful

かわいそう:poor

僕が「かわいそう  英語」って調べたとき一番よく出てきた言葉は “poor” だった。

確かにかわいそうって意味を表すことは違いないんだけど、使い方を間違えやすいと思う。

“poor” を英語の辞書で調べると…

poor:

always used before a noun

used to refer to someone or something in a way that shows sympathy.

The poor kitten hurt its paw.
(かわいそうな子猫が足に怪我をしちゃった。)

Leave the poor guy alone.
(かわいそうだからそいつにかまうな。)

You’re all by yourself, you poor thing.
(君は一人ぼっちなんだね。かわいそうに。)

Poor John has been sick for days.
(ジョンはかわいそうだ、何日もずっと病気で。)

Learner’s Dictionary (翻訳は僕が書いたけど)

構文自体は 「poor + (名詞)…」だからそんなに難しくないかもしれないけど、ニュアンスが複雑なんだ。

平たく言えばちょっと見下しているようなニュアンスになる。日本語の「かわいそう」もそんな感じするけど英語だと(そのかわいそうな)本人に言わない方がいいかも。言う人もいるけど…まあ…とにかく本人には言わないことにしよう…

それから、poorの後につける名詞にも気をつけて欲しい。

Poor thing [man, girl, etc.]!
かわいそうに!

“thing” を使うとほんの少し女っぽく聞こえるから男性は言わない方がいいかも。

かわいそう:pitiful

辞書で調べたら “pitiable” って言葉も出るけど、 “pitiable” って言葉はかなり丁寧であんまり聞かないかな。“pitiful”の方が言われている。

気をつけて!

“pitiful” は軽蔑と哀れみが混合した刺激を意味する言葉だ。

「pitiful = 見ていられない程かわいそう」だと思えばいい。

pitiful

1 : deserving or causing feelings of pity or sympathy
– a pitiful lost dog
– the child’s pitiful cries

2 : causing feelings of dislike or disgust by not being enough or not being good enough
– a pitiful [=very small] amount of money
– a pitiful excuse
– She made a pitiful attempt to complete her work.

Learner’s Dictionary

You are pitiful.
あなたは(見ていられないほど)かわいそうです。

The refugees’ suffering is pitiful to see.
難民の悲惨さは見るも哀れである. – 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

The pitiful story moved as all to tears.
哀れな話を聞いて皆涙を流した – 斎藤和英大辞典
(Weblio)

I can not but cry to see the pitiful sight.
あのいじらしい様子を見るとホロリとする – 斎藤和英大辞典
(Weblio)

“pathetic” も”pitiful”とかなり似ていると思う。

I am the most pathetic person in the world.
私は世界一可哀想な人です。 – Weblio Email例文集
(Weblio)

You’re pathetic! Can’t you even make a salad?
あんたは不器用ね。サラダも作れないの?– 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

かわいそうなことをする[目にあわせる]: cruel

be cruel to somebody
treat somebody cruelly
do something cruel to somebody
(Weblio)

It’s cruel to bully him like that.
そんなにいじめてはかわいそうだ.

…をかわいそうに思う:pity somebody / feel sorry for somebody.

feel sorry for somebody

I feel sorry for her.
彼女が気の毒だ. – 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

I feel sorry for her.
私は彼女が可哀相だと思う。 – Weblio Email例文集
(Weblio)

I cannot but feel sorry for the old man.
私はその老人に同情しないではいられない。 – Tanaka Corpus
(Weblio)

I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 – Tanaka Corpus
(Weblio)

気をつけて!

I feel sorry for you.
私はあなたが可哀相に思う。 – Weblio Email例文集

“I feel sorry for you” という表現は場合によってすっごく失礼になる。

言わない方がいい。

pity somebody

“pity somebody” は “feel sorry for somebody” よりもちょっとかたい。

どっちも使うけど、僕の場合は誰と話しているかに関わらず“feel sorry for somebody” の方をよく使ってる。

I don’t pity her.
私は彼女がかわいそうだと思わない。 – Weblio Email例文集
(Weblio)

We should not pity her.
私達は彼女を気の毒だと思うべきではない。 – Weblio Email例文集
(Weblio)

“pity” を名詞として言うこともある。
(“pity somebody” という言い方は他動詞だからね〜)

What a pity!
(実に)かわいそうだ; それは残念だ. – 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

I took pity on him.
彼をかわいそうに思った – 斎藤和英大辞典
(Weblio)

I set him free out of pity.
かわいそうに思って彼を逃がしてやった.
(Weblio)

じゃあかわいそうって英語で言いたい時いったい何を言えばいいの⁈

情報が多すぎてまだ何を言えばいいのかが分からない方もいますよね。

簡単に覚えよう…

「(誰かを)かわいそうに思う」を英語で言いたいとき:

I feel sorry for (第三者).

  • I feel sorry for (him).
    (彼が)気の毒だ。 / (彼が)かわいそうだ。
  • I feel sorry for (her).
    (彼女が)気の毒だ。 / (彼女が)かわいそうだ。
  • I feel sorry for (all the stray dogs in Russia).
    (ロシアの野良犬が)気の毒だ。 / (ロシアの野良犬が)かわいそうだ。
  • I feel sorry for (that cat).
    (あの猫が)気の毒だ。 / (あの猫が)かわいそうだ。
  • I feel sorry for (his sister).
    (彼の妹が)気の毒だ。 / (彼の妹が)かわいそうだ。
  • I feel sorry for (the refugees).
    (難民が)気の毒だ。 / (難民が)かわいそうだ。
  • I feel sorry for (those kids).
    (その子供たちが)気の毒だ。 / (その子供たちが)かわいそうだ。
  • I feel sorry for (his neighbors).
    (彼の隣人が)気の毒だ。 / (彼の隣人が)かわいそうだ。

話す相手に大変な事・残念な事があって「かわいそう」って言いたいとき:

I’m sorry [to hear that].
[それをお聞きして]お気の毒に思います。
(Weblio)

A) My dog died yesterday.
昨日犬が亡くなったんだ

B) I’m sorry. Are you okay?
お気の毒に。大丈夫?

A) I failed my test.
試験に落ちちゃった。
B) I’m sorry to hear that.
それは残念だね。

A) I lost my wallet and my phone today!
今日財布も携帯もなくしちゃった!
B) Oh, I’m sorry [to hear that].
えぇ、かわいそう!

誰かにそんなに大したことないけど何かがあって「かわいそう」って英語で言いたいとき:

That’s too bad.
残念だね。

A) Jessica can’t come to the party. I guess she has to work late.
ジェシカはパーティーに来られないって。残業する羽目になったみたい。
B) That’s too bad.
かわいそう。 / 残念!

A) I got sick on my vacation.
旅行中に病気になっちゃった。
B) That’s too bad. / Oh, I’m sorry to hear that.
かわいそう。

[contentblock id=1 img=optin.png]

他のサイトのリンク

「かわいそう」の英語についての記事

Niko

Niko

ニコです。今東京、バンコクに住んでいます。いつか北極点の海で泳ぎたいな。なぜかは分からないけど。たまにitalkiってオンライン英会話でレッスンを教えています。 宜しくお願いします