let it go の意味やニュアンス

この間ある購読者からLet it go って英語についての質問があった。

すごく面白い話になりそうだったから記事を書いてみようと思った。

Let it go って英語の意味やニュアンス

この歌を聴いたことが無い方は動画を観てから読んでください。

英語バージョン:

日本語バージョン:

Let it go って否定的なフレーズ?

聞かれた質問はこれ:

“Let it go” は今とても有名なせりふになっていますね。

意味は辞書を引くと「そのままにしておく」とか、「好きなようにさせる」というような意味が出ていてあまり肯定的な意味では使われていないように思います。

やはり、”Let it go”は否定的な意味が強いのでしょうか?また、Naiveの人はどういう時にこのフレーズを使いますか?

ちょっと複雑になりそうだけど、頑張って説明してみる。

Let it go って表現そのものは肯定的でも否定的でもない…んだけど、目的語の it によって肯定的な意味か否定的な意味かに分かれる。

Let (目的語) go って他動詞の英語辞典の説明を見てみよう。色んな意味やニュアンスがあるから。

Let go = 放す?

放した犬

1) let go; let (something or someone) go; let go of (something or someone); let go (something or someone) :

to stop holding or gripping something or someone
持っている物や握っている物を放す。

  • I tried to take the ball from him, but he wouldn’t let go.
    彼からボールを取ろうとしたけど、彼は放さなかった。
  • She grabbed my hand and refused to let go.
    彼女は私の手を握って放すのを拒んだ。
  • He let the rope go. = He let go of the rope.
    彼は縄を放した。

— often used figuratively
―よく比喩的に使われている

  • When a child grows up and moves away from home, it can be hard for parents to let go. [=to allow the child to live independently; to not be too involved in the child’s decisions, actions, etc.] 子供が大人になって実家を出るとき、親にとって子供を手放すことは難しい。
  • You need to let go of the past.
    貴方はもう過去の事を気にしてはいけないよ。
  • She felt she had been treated wrongly, and she wasn’t willing to let it go. [=she wasn’t willing to forget how she had been treated] 彼女は虐待されたと感じ、それを許さなかった。
  • You’re late. I’ll let it go this time, but it had better not happen again.
    遅刻したよね。今回は許すけど、二度としないで。

Learner’s Dictionary

Let it go の元々の意味は持っている「it」を放すってことなんだ。

たいてい「it」は良くない物事だから、「良くない物事を放す」ということで良い意味の文になる。

でも、『アナと雪の女王』の歌が言っている “it” は何でしょう?恐らくそれまで持っていた恐怖や本当の自分を縛る鎖だろう。すなわち、良くない物事を放している。自然な日本語で言うと「気にしない;気にするな」とかじゃない?ある記事にいい説明があった:

“Let it go”とは、怒りや不安でさいなまれている人に、そんなことは忘れてしまいなさいよ(“forget about it”)、と呼びかける言葉だ(注1)。だが、忘れてしまえといっても、コンピューターのキーをおして消去するように記憶を消してしまうことはできない。「忘れてしまう」こと「気にしない」ということの中身は、自分自身に怒りや不安を起こさせるような嫌なことを無視できる力を持つこと、耐性力をつけることだ。そうすることで、脳の中には記憶そのものが残っていても、「気にしない」こと、「忘れてしまう」ことができる。これが”let it go”の中身なのだ。

Yahoo! – “Let it go”と「ありのまま」の違い

(そう言えば、このサイトの「気にしない方法」って記事は面白いので暇な時に是非読んでみて下さい。あと、「気にしないで!を英語で言うと?」って記事もあります。)

このような視点から見ると “Let it go” はいい意味で使われているでしょう。

Let it go = [もっている良くない物事]を放す;[良くない思考]をもう気にしない

でも、この歌詞には他のニュアンスもあると思う。次の英語の説明を見てみよう…

Let go = 解放する?

解放する

2) let (someone) go:

to allow (someone who is being held as a slave, prisoner, etc.) to be free
解放[放免]する

  • They let the prisoner go. = The prisoner was let go.
    囚人を解放した。

Learner’s Dictionary

英語圏の人は『Let It Go』の歌を聴くと、上で説明した「放す」って意味のうえに、さらにこの「解放する」って意味も含まれている様に感じる。

自由にするって意味だね。

それで意味はもっと広がる:

Let it go = [もっている良くない物事]を放す;[良くない思考]をもう気にしない;縛っている[何か]を解放する。

説明が複雑ですみません。

簡単に言えば、”Let it go”  って文は普通にいい意味で使われているけど、良くない状態を見た時に言う表現だ。

 Let it go の意味やニュアンス

不明な点があったら是非コメントで教えて下さい。

後、この記事が面白いと思う方はメーリングリストに購読してくれたら幸甚です!役に立つ情報やレッスンしか送らないので宜しくお願いします…

[contentblock id=1 img=optin.png]

 外部のリンク

Niko

Niko

ニコです。今東京、バンコクに住んでいます。いつか北極点の海で泳ぎたいな。なぜかは分からないけど。たまにitalkiってオンライン英会話でレッスンを教えています。 宜しくお願いします