lost in vs lost to 英語

子供の頃から”lost in thought”って表現がずっと好きだった。なぜかと言うと僕自身が”lost in thought”になるタイプだから。

四年前日本語を勉強し始めた時に初めて習った四字熟語は「沈思黙考」だった。”lost in thought”と似ていると思ってすぐ気に入った…けど、今思えば “lost in thought” と「沈思黙考」とのニュアンスはちょっと違う気がする。あまり分からないけど。

“lost in thought” の意味

“lost in thought” を英和辞典で調べると、「物思いにふける;考えにふける」って出てくる:

My father was lost in thought.
私の父は物思いにふけっていた – Tanaka Corpus
(Weblio)

He was sitting [standing] with folded arms, lost in thought.
彼は腕を組んで考えにふけっていた. – 研究社 新和英中辞典
(Weblio)

I was standing there lost in thought when I was called from behind.
考え込んでそこに立っていたら後ろから声をかけられた. – 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

She was so completely lost in thought that she did not notice me.
彼女はもの思いに余念がなく, 私にも気付かなかった. – 研究社 新和英中辞典
(Weblio)

面白いことに日本語では「落ち込む」っていうテーマの言葉がよく出てくる。英語だと “lost” かな。この”lost”は「道に迷う」って意味もあるけど、「消えた;去った」っていう日本語の方が合ってると思う。

“Lost” の二つの意味

本当は3つ以上の使い方があるんだけど、この記事では2つの使い方だけにしぼって説明するね:

1 「道に迷う」を意味する”lost”

例えば…

He got lost in the city.
彼は町で道に迷った – Tanaka Corpus
(Weblio)

2 「消えた」を意味する”lost”

この使い方だとよく”lost to”の形で使われる。例えば…

He was lost to history.
彼は歴史から消えた – Tanaka Corpus
(Weblio)

She was lost to sight.
彼女は視界から消えた. – 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

ただの個人的な意見だけど、僕は”lost in thought”の”lost”は2番目の意味の”lost”だと思う。物思いにふけってる人ってこの世界から消えてるみたいな感じだからね。

I was lost in thought and the time went by unnoticed.
物思いにふけって時が経つのを忘れていた. – 研究社 新和英中辞典
(Weblio)

“Lost in (something)”の他のフレーズ

英語では”thought”だけじゃなくて色々な事が当てはめられる。結構面白い構文だと思う:

He became completely lost in a dream.
彼はすっかり夢の中に入ってしまった – Weblio Email例文集
(Weblio)

She is lost in a deep sadness.
彼女は深い悲しみに沈んでいる – Weblio Email例文集
(Weblio)

Tom is lost in the game.
トムはそのゲームに夢中になっている – Tanaka Corpus
(Weblio)

I was lost in Sir Anthony’s wonderful story.
私はアンソニー卿のすばらしい話に夢中になっていました – Tanaka Corpus
(Weblio)

ちょっと重い話になっちゃうけど「人が亡くなった」って意味もある:

Many lives were lost in the accident.
この事故で多数の死者が出た. – 研究社 新和英中辞典
(Weblio)

「人」だけじゃなくて「物」も何でも入れられる:

My baggage was lost in transit.
私の手荷物は輸送中に紛失した – Tanaka Corpus
(Weblio)

 

「沈思黙考」を英語で言うと…

やっぱり、沈思黙考と”lost in thought”が似てるかどうか分かんないや〜

例文を見てみたら、「沈思黙考」は意図的に夢中になって考えることみたい。考え事に取りつかれた感じがしない。だから”lost”より”brood“とか”meditate“とかの方が合っていると思う。

でも、日本語のネイティブじゃないからわからない。皆さんはどう思いますか?

He is sunk in meditation.
沈思黙考している– 斎藤和英大辞典
(Weblio)

He’s the deep brooding type.
彼は沈思黙考するタイプだからな。 – Tanaka Corpus
(Weblio)

He meditated on the problem of good and evil.
彼は善悪の問題について沈思黙考した。– Tanaka Corpus
(Weblio)

I hope you have fun getting lost in your English studies!

よろしくお願いします

– Niko

あと、この投稿が面白いと思った方は是非サイトに購読して下さいね...
[contentblock id=1]

Niko

Niko

ニコです。今東京、バンコクに住んでいます。いつか北極点の海で泳ぎたいな。なぜかは分からないけど。たまにitalkiってオンライン英会話でレッスンを教えています。 宜しくお願いします